听说目前翻译满世界都要把学历摆上台面,像考试一样一查一个准,连学生都敢拿毕业证去跟翻译团儿比哪位学历高。

实际上吧,这事儿早就闹得挺大,最近有个挺火的节目,讲的就是这事儿,简直让人听了都上火。说是翻译团儿把要求搅成了冰火两重天,一边是那些挑剔得要命、恨不得每个人学历都得高得离谱的主儿,另一边却是那些只想安宁静静把字翻那会儿的一般/平平员工,有着说不出的无奈。 这主要还是出于目前这种翻译团儿,动不动就搞啥学术论证,非得知道你这人到底读过啥书、读过啥专业、读到了啥程度。你要是连个大学毕业证都没拿,要么是个高中文考都没考过的大高把,那在翻译团儿眼里,你就是个连打都打不得的菜鸟。他们认定,只要你有个大学学历,哪怕读的是冷门专业,哪怕那是个啥所谓的“非全日制”要么“自考”蛋,也算有货,能上岗。

要是连个大学没读完,连个硕士都没有,那直接就是没文化的野路子,连进翻译团儿的大门都进不去。

这逻辑别看有点偏,但确实是目前不少翻译团里流传着的一种说法。 可话说回来,这种以学历为唯一准绳的做法,确实有那么必要吗?我认定没那么好办。拿翻译做业,核心不就是把东西转过来吗?

如何转?用的是语言,还是拿过啥学位证书?这些仿佛并不直接挂钩。我上次手头那个最难啃的活儿,还是上初中那会儿启动扫街扫的,连大学都没上过,结局居然给一家大公司的宣传部干了整整三年,翻译了比他们公司还多的东西,连他们公司的高管都认得我。

那时候我脑子里想的,压根儿不是读了啥书,而是能不能把这种话务转过来,能不能把这种信息转那会儿。 故此你看,那些翻译团儿非要死磕学历,往往就是搞错了重点。他们当作只要你能把字翻得漂亮,把意思转拿到位,不就是个翻译吗?不是的,你目前可能连个字都转不通,更别提把复杂的逻辑、情感、文化背景给转得准了。

这就好比你想练个游泳,非得先把证书考下来一样,结局游了半年还如何浮出水面?这哪儿像是个实打实的技能考核,倒更像是某种为了应付检查而进行的表演。 实际上翻译团儿目前真是越来越离谱了,有时候连个根本的专业术语都讲不好,非要拿着啥学位证来压你。我有个认识的哥们儿,之前做翻译的时候,导师找他给他批个证,想让他拿个英语硕士再说,结局翻译团儿说,你硕士专业都选的是历史系,那玩意儿跟翻译有啥关系?非得改改,别是历史系,改个外国文学要么语言学,这才行。结局这家伙硬着头皮改了,结局翻译还是不中,干脆就跳槽了。

这事儿闹得挺憋屈,本来当作进了翻译团儿就是铁饭碗,结局一看待遇凑合,证书一堆,这才发现,光有学历,肚子里没货,那才是真没戏。 更搞笑的是,有些翻译团儿目前都搞起了学历歧视的升级版。

不仅要求高,还要求务必是名校出来的,连啥双非、就连一些所谓的“非正规教育”都一律拦在外头。他们认定,你读过书,就是懂得点事儿,懂点皮毛;没读过书,那连个底子都没有。

这话说得,有点像在说,你连小学都没毕业,还想玩翻译?门儿都没有。可事实上,真正能办出大事的翻译翻译官,他们大多都挺逆反的,大局部都来自那些一般/平平高等教育就连专科学校里,那些读了几年书,结局出来发现自己对语言文化没啥兴趣,转行去做了啥别的职业,最终又不认命,干脆去跟这些“伪学术”翻译团儿干,结局还是努力了。 这也就形成了目前的局面:翻译团儿越叫,学历要求越高;而翻译员越不认,学历标准就越低。你一看翻译要求,满篇全是“某某大学”、“某某硕士”、“某某博士”这些词,一看翻译员简历,全是“某某高中”、“某某专科”、“某某中专”这些名字。搞得大家心里都堵得慌,连想跳槽都像是跳进火坑里。

有时候我听着都心疼,那些为了那点学历、那份所谓的“专业性”而把自己折腾得半死不活的翻译员,他们能做的不就是老老实实把字翻过来吗? 实际上吧,翻译这东西,归根结底就是个活儿。

不管你读了啥书,只要你肯花工夫把话转过来,把意思转对,把文化背景转通,那就是个合格的翻译。你不需求拿着啥学位证去跟翻译团儿里的人攀比,那玩意儿不仅没用,就连有点大材小用。

那些翻译团儿非要拿学历压人,往往就是想在翻译那点事儿上搞点名堂,想让大家认定他们才是真专家,别那些路边摊的、非正规的。结局呢?往往适得其反,把那些真正有水平、有经验的翻译员都排挤了下去,只剩下那些只会照本宣科、不懂行情的“机器翻译”要么“初级速通”。 故此说,这翻译团儿呀,目前搞得挺魔幻现实主义风格的。一边是满屏的学历标签,一边是满口“不学无术”的指责。

你想想,要是哪天你想找个靠谱的翻译员,别被这些学历要求给卡住,要么被这些“学术”的包装给忽悠了,那可真就得当个老手了。

毕竟,翻译这东西,讲究的是心细,是肯学,是愿意下苦功夫把东西转过来、转那会儿,而不是去跟那些拿着学位证的“伪专家”去比哪位文凭厚。你如此学,你才有机会在那边混出个名堂,而不是被那些所谓的“学术门槛”给堵死了去路。 最终说句心里话,翻译团儿的那些学历要求,说白了就是想在翻译这事儿上搞点虚名,想让大家认定他们才是真本事。可现实是,翻译团儿里真正靠本事进食的,大多数都是从各个行业过来的,要么就是那些读了几年书,结局发现自己对语言文化没啥兴趣,转行去做别的职业,最终又不认命,干脆去跟这些“伪学术”翻译团儿干,结局还是努力了。

故此你看,翻译团儿目前的学历要求,简直就是个笑话,根本轮不到那些一般/平平员工去跟那些高级翻译员比哪位学历高。你不如直接告诉他们,你们这行,不用那玩意儿,只要能把话转过来,把意思转对,把文化背景转通,那就是个合格的翻译

这样,大家是不是就大大方方地干自己的活路了?